==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།
གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།
གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ༔
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལས་བྱང་འདི༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་ལ་གནང༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐའ་ཉིད༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ དྲག་སྒྲུབ་ཟེར་ཞིང་གཏེར་རྫུན་མང༔ མཐའ་དམག་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འོང༔ རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚ་རག་བཏང༔ དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་དར་བའི་དུས༔ ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ དེ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་བར་འདོད་པས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གྱེར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང༔ མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་བྱིན་བརླབ་ལས་རིམ་བདུན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་
རྩལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དྲག་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཁྲོ་མོ་འཕྲོས་པས་ས་གཞི་གང༔ གཉིས་མ

【汉语翻译】
秘密集会金刚明点之忿怒力事业法，铁天金刚之鬘。 斯达香多杰。
秘密集会金刚明点之忿怒力事业法，铁天金刚之鬘。 斯达香多杰。
秘密集会金刚明点之，忿怒力事业法，铁天金刚之鬘。
顶礼玛哈咕噜之身。 如我莲花生者，为未来众生之义利，此威猛莲花之事业法，莲花我书于文字。 为后世众生之义利，赐予空行母益西措嘉与，证悟者曲智衮。 未来四十之尽头，人们寿命短促受用贫乏，称忿怒修法，谎言宝藏多，边境战争将至藏地中央，降伏鬼神部多之厉气，敌魔三毒兴盛之时，曲智衮波之殊胜转世，愿与益西措嘉相遇，愿调伏一切骄慢者。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。 阿替。 又是，此处欲端正金刚忿怒力之事业法，故有前行、正行、后行三者。 第一，前行者，皈依、发心、七支供养与，敕令、结界、手印、开门等，供养外内加持七次第。 萨玛雅。 阿替。 第一，皈依者，那摩。 上师善逝总集之身，三宝之自性中，咕噜金刚忿怒力，我乃至未获菩提前，以三门恭敬而皈依。 彼后，发心者，我乃瑜伽自在者，修持金刚忿怒力后，以何者应调伏之事业，发心饶益他众。 七支供养者，吽。 金刚忿怒之本尊众降临，骄慢者八部安住于座，身语意三恭敬顶礼，供养外内密三供品，忏悔业障而随喜，祈请转动忿怒之法轮，不入涅槃为他众安住，愿成办忿怒之事业。 彼后，敕令诸魔，前行遣除，吽。 自性金刚忿怒力，心命吽字所化现，忿怒尊所化现虚空遍，忿怒母所化现大地遍，二者无

【英语翻译】
Secret Gathering Vajra Drop, Wrathful Force Activity Manual, Iron Sky Vajra Garland. Taksham Dorje.
Secret Gathering Vajra Drop, Wrathful Force Activity Manual, Iron Sky Vajra Garland. Taksham Dorje.
Secret Gathering Vajra Drop, Wrathful Force Activity Manual, Iron Sky Vajra Garland.
Homage to the body of Maha Guru. I, Padmasambhava, for the sake of future sentient beings, wrote down this powerful Padma activity manual. For the benefit of future sentient beings, give it to the dakini Yeshe Tsogyal and the realized Chölo Gön. In the very end of the future forty, people will have short lives and poor possessions, calling it wrathful practice, many false treasures, border wars will come to the center of Tibet, subduing the evil spirits of the gyal 'gong, the time when the three poisons of enemies and demons flourish, may the supreme rebirth of Chölo Gönpo meet Yeshe Tsogyal, may all arrogant ones be subdued. Samaya. Gya Gya Gya. Ati. Furthermore, here, desiring to straighten the activity manual of Vajra Wrathful Force, there are three: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary is: refuge, bodhicitta, seven-branch offering, and commanding, boundary, mudra, opening the door, and the seven stages of outer and inner blessing offerings. Samaya. Ati. First, taking refuge is: Namo. The body of the lama, the gathering of the Sugatas, from the nature of the Three Jewels, Guru Vajra Wrathful Force, until I attain enlightenment, I respectfully take refuge with the three doors. Then, generating bodhicitta is: I am the lord of yoga, having accomplished Vajra Wrathful Force, with whatever activity is to be subdued, I generate the mind to benefit others. The seven-branch offering is: Hum. The assembly of Vajra Wrathful deities descends, the arrogant eight classes reside on the seat, body, speech, and mind respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess obscurations and rejoice, request to turn the wheel of wrathful dharma, not passing into sorrow, reside for the benefit of others, may the wrathful activity be accomplished. Then, commanding the obstacles, preliminary reversal, Hum. The self-nature Vajra Wrathful Force, emanating from the heart syllable Hum, wrathful ones emanating fill the sky, wrathful mothers emanating fill the earth, the two are non-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་འཕྲོས་པས་བར་སྣང་གང༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མི་ལྡན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་རང་སར་དེངས༔ འབྱུང་པོ་ཨུྞྨ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་
འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གུར༔ གྲི་གུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ནི༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་མེ་སྒྲ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་འབར་བར་བསྒོམ༔ མེ་ཡི་ཚ་ཚ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ལྡན་རྣམས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་རྩེ་ལ་སྐྱོན༔ མེ་འོབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྲེགས༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་དུ་སྦྱར༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫངས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་རྭ་བར་གཏེམས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཇལ་བར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྒོ་བཅད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔
དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་དོན་མ་མཐོང༔ རང་གསལ་ངང་དུ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཁྱེད་ཉིད་ནི༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
由彼等散布而空间充满，夜叉梅巴如星般骚动，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之巨声宣扬，摧毁八部众，不具坛城之魔众，此为偿债赎祭，拿走，莫在此处停留，回返自身处，生灵 嗡 嘛 达 亚 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！格里哈那 格里哈那 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！格里哈那 巴亚 格里哈那 巴亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！阿那亚 呵！巴嘎瓦帝 维迪亚 惹杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
此后宣说结界：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我即金刚猛厉力，心间放射五色光，轮、金刚橛之帐，弯刀、宝剑等，五种兵器猛烈挥舞，智慧大火堆，以呼呼、霍霍之火焰声，观想三千世界充满燃烧，火焰之热，刺痛八部众生灵之心，身语化为灰尘，摧毁骄慢八部魔众，不具无上坛城者，莫在此处停留，前往他处，若不离去而作障碍，我即金刚猛厉力，以五种兵器之尖端加害，于大火堆中焚烧，于沸腾之怒水中煮，镇压于大须弥山下，投入凶猛鳄鱼之喉，填入铁蝎之角中，夜叉梅巴将其化为尘土，八部众之命，呼尔 吞 匝 庆（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：融入；藏文：ཆིངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：束缚）！嗡 班杂 贝玛 扎嘎 迪克什那 噶玛  গির 啦 亚 匝 瓦 啦 然 比 效 卓 达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 索 玛 啦 亚 匝 瓦 啦 然 然 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
此后开启手印之门：缘想与猛厉之本尊众真实相见，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！显有清净之宫殿，一切色相皆为黑汝嘎，关闭二取分别之门，开启法界智慧显现之门， 炯 扎 贝 效 亚 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
此后以手印顶礼：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！自明金刚猛厉力，因未证悟而执取二取，虽有智慧却未见其义，于自明之状态中以手印顶礼， 纳摩 布汝 效 亚 呵！此后受持誓言：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！上师金刚猛厉力，三时无离汝即是，与我无二为一体，纵为性命亦不舍修持， 班杂 泽达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！此后进行忏悔：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！金刚猛厉之本尊众谛听，汝乃法身无垢染，我乃习气烦恼

【英语翻译】
By their scattering, the space is filled, Yaksha Mebal stirs like stars, The great sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut) proclaims, Utterly destroys the eight classes of beings, The hosts of obstructors without a mandala, Take this ransom offering for karmic debts, Do not stay here, return to your own places, Beings Oṃ Ūṣma ṭa ya Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut)! Oṃ Sumba ni Sumba ni Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Ānaya Ho! Bhagawate Vidyā Rāja Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut)!
Then proclaiming the boundary: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! I am the Vajra Wrathful Power, From my heart, five-colored rays emanate, A tent of wheels and Vajra Kīlas, Curved knives, swords, and so forth, The five kinds of weapons fiercely clash, The great fire of wisdom, With the sound of roaring and flashing flames, Meditate that it blazes to fill the three thousand worlds, The heat of the fire, tsha tsha thu lu lu, Torments the hearts of the eight classes of beings, Body and speech are destroyed into ashes, Haughty eight classes of obstructing demons, Those without the supreme mandala, Do not stay in this place, go elsewhere, If you do not go and create obstacles, I, the Vajra Wrathful Power, Will harm the tips of the five weapons, Burn you in the midst of a great fire pit, Cook you in boiling wrathful water, Press you under the great Mount Meru, Thrust you into the throat of a cruel crocodile, Stuff you into the horns of an iron scorpion, Yaksha Mebal will scatter you into dust, The lives of the eight classes, Hur Tum Dza Chings (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: merge; Tibetan: ཆིངས, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: bind)! Oṃ Vajra Padma Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jwala Raṃ Biśwa Krota Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Soḍa Māraya Jwala Raṃ Raṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut)!
Then opening the door of the mudra: Aim to actually meet the wrathful deity assembly, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! The phenomenal existence is a pure palace, All forms are Herukas, The door of dualistic grasping and conceptualization is closed, Open the door for the manifestation of the wisdom of Dharmadhatu, Bhrūṃ Prabeshaya Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: cut)!
Then paying homage with the mudra: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Self-aware Vajra Wrathful Power, Because of not realizing, grasping onto dualistic clinging, Although there is wisdom, the meaning is not seen, In the state of self-clarity, pay homage with the mudra, Namo Purushaya Ho!
Then taking the vow: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Lama Vajra Wrathful Power, You who are inseparable in the three times, Inseparable from me, being one, Even for the sake of my life, I will not abandon practice, Vajra Citta Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)!
Then performing confession: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)! Vajra Wrathful deity assembly, listen, You are the Dharmakaya, without stain, I am the habitual afflictions

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ནས་ཀྱང༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ སྣོད་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་ཕུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་རཀྟ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་དེ་དག་ཀུན་ལའང་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྲིན་པོའི་ཁྲོད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདར་བའི་དབུས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གཞི་གསུང༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་བཅས་དངོས་གཞི་བདུན་ལྡན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས༔ ཐོག་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔
སྟོང་གསལ་འགག་མེད་རང་རྩལ་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་མཐའ་ཁྱབ་གསལ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ

【汉语翻译】
遮蔽！ 衰损、罪障都忏悔！ 班杂萨玛雅修提阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，金刚誓言清净啊）！ 然后是降临加持： 吽！ 咕噜多吉扎波匝（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：गुरु वज्रोग्र，梵文罗马拟音：guru vajrogra，上师金刚猛厉）！ 从法界中升起后， 为了调伏傲慢者而降临！ 请在此处灌顶加持！ 嗡啊吽班杂咕噜多吉扎波匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु वज्रोग्र，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru vajrogra，嗡啊吽金刚上师金刚猛厉）！ 班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言匝）！ 阿贝夏亚阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，请降临阿阿）！ 然后是加持供品： 嗡梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡自性清净一切法自性清净我）！ 从空性中， 观想容器广大，其中充满甘露精华智慧之海！ 加持甘露： 嗡啊吽萨瓦班匝阿弥利达吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡啊吽一切五甘露吽舍）！ 念诵三遍。 然后是加持血： 嗡啊吽玛哈RA嘎达匝瓦拉曼达拉吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महारक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡啊吽大红光焰坛城吽舍）！ 念诵三遍，观想血为红色菩提心！ 然后是加持朵玛： 嗡啊吽玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅悉地帕拉吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य सिद्धि फल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya siddhi phala hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡啊吽大供食光供食力供食秘密成就果吽舍）！ 念诵三遍，观想朵玛为欲妙之聚！ 然后是加持外供： 嗡啊吽班杂阿甘巴当布贝杜贝阿洛给根德内威德亚夏达玛哈布匝火（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द महा पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloké gandhe naividya śabda mahā pūja ho，嗡啊吽金刚浴水、洗足、花、香、灯、涂香、食物、乐音大供养火）！ 然后是加持内供： 嗡啊吽！ 菩提吉达嘎纳古雅玛哈布匝火（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त गण गुह्य महा पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūja ho，嗡啊吽菩提心众秘密大供养火）！ 对这些都念诵三遍，观想为欲妙的供云！ 多吉扎波匝（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：वज्रोग्र，梵文罗马拟音：vajrogra，金刚猛厉）的前行仪轨第七品，由我托程匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）所著圆满！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 嗡！ 诶玛火！ 在食肉鬼中发出金刚的吼声！ 从令天魔八部战栗的中央， 宣说金刚猛厉的事业正行！ 迎请观想本尊于宫殿中， 祈请安住，顶礼供养， 赞颂，连同会供，具备七支正行！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 其中首先是三三摩地， 首先是如是性： 吽！ 诸法本来无所缘， 从无所缘空性中， 修持如是性三摩地！ 嗡修涅达嘉纳萨玛地吽（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् शून्यता ज्ञान समाति हुं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna samāti hūṃ，嗡空性智慧三摩地吽）！ 第二是普现三摩地： 阿！
从空明无碍的自性中， 遍布一切有情众生， 慈悲心周遍显现！ 嗡达玛达

【英语翻译】
Obscuration! I confess all damages, breakages, sins, and obscurations! Vajra Samaya Shuddhe Ah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，Vajra Samaya Shuddhe Ah)! Then, the bestowal of blessings: Hūṃ! Guru Dorje Drakpo Tsal (藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：गुरु वज्रोग्र，梵文罗马拟音：guru vajrogra，Guru Vajra Fierce Power)! Arise from the realm of Dharma, I request you to come to subdue the arrogant! Bestow empowerment and blessings in this place! Om Ah Hum Vajra Guru Dorje Drakpo Tsal (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र गुरु वज्रोग्र，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru vajrogra，Om Ah Hum Vajra Guru Fierce Power)! Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，Vajra Samaya Ja)! Abeshaya A A (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，Come A A)! Then, blessing the offering substances: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am)! From the state of emptiness, visualize the vessel as vast and spacious, filled with the ocean of nectar of medicinal essence and wisdom! Blessing the nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，Om Ah Hum All Five Amritas Hum Hrih Thah)! Recite three times. Then, blessing the rakta: Om Ah
Hung Maha Rakta Jwala Mandala Hung Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महारक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，Om Ah Hum Great Blood Flame Mandala Hung Hrih Thah)! Recite three times and visualize the rakta as red bodhicitta! Then, blessing the torma: Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Siddhi Pala Hung Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य सिद्धि फल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya siddhi phala hūṃ hrīḥ ṭhā，Om Ah Hum Great Offering Power Offering Strength Offering Secret Accomplishment Fruit Hung Hrih Thah)! Recite three times, visualizing the torma as a heap of desirable objects! Then, blessing the outer offerings: Om Ah Hum Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द महा पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloké gandhe naividya śabda mahā pūja ho，Om Ah Hum Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ho)! Then, blessing the secret offering: Om Ah Hum! Bodhicitta Ghana Guhya Maha Puja Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं बोधिचित्त गण गुह्य महा पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūja ho，Om Ah Hum! Bodhicitta Ghana Guhya Maha Puja Ho)! Recite each of these three times, visualizing them as clouds of desirable offerings! The seventh preliminary practice of Dorje Drakpo Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：वज्रोग्र，梵文罗马拟音：vajrogra，Vajra Fierce Power), composed by myself, Thotreng Tsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ), is complete! Samaya! Gya Gya Gya! Om! Emaho! In the midst of the rakshasas, the roar of the vajra resounds! From the center where the gods and demons of the eight classes tremble, the actual practice of Vajra Drakpo is spoken! Visualize the deity in the celestial palace, invite them, request them to be seated, prostrate and offer, praise, and with the tsok, it possesses the seven actual practices! Samaya! Gya Gya Gya! Among the three samadhis, first is Suchness: Hum! All phenomena are originally without object, from the state of objectless emptiness, cultivate the samadhi of Suchness! Om Shunyata Jnana Samati Hum (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् शून्यता ज्ञान समाति हुं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna samāti hūṃ，Om Shunyata Jnana Samati Hum)! The second is the All-Appearing Samadhi: Ah!
From the unobstructed self-radiance of emptiness and clarity, pervading all sentient beings, compassion and loving-kindness are clearly manifest everywhere! Om Dharma Dha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འདི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་སྟེང༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གསུམ་གྱིས་བརྩེགས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ༔ རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་གདན་བྱས༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་སྟེང་ནས་གསལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲན༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་གྲ་བཞིར་བྱས༔ གཤིན་རྗེའི་པགས་པའི་ཐིགས་ཚག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྭ་བཞི་ཐེམ་པ་དང༔ ཕྱོགས་བཞིར་གནམ་ལྕགས་སྒོ་བཞི་ལྡན༔ ཐོད་པའི་བ་གམ་རྒྱལ་མཚན་བསྐོར༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཙིཏྟའི་ཕོ༔ ཞིང་ཆེན་འཕན་གདུགས་ཀེང་རུས་བརྒྱན༔ རྟ་བབས་ཆོས་
འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ བདེན་རྫུན་དྲང་མཁན་རི་དྭགས་དང༔ སྦྲུལ་ནག་གཤིབས་པའི་ཟ་ར་ཚག༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིང༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབུས་མཐིང་ནག༔ གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིག༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་གདེངས༔ རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡོན་དུ་གདེངས༔ སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་
ཁྲབ་སྤྲས༔ སེང་གླང་ཞིང་ཆེན

【汉语翻译】
度萨玛谛吽。第三是因之等持：嗡。彼性即是大悲中，成办无量众生义，因之自性本净此，字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如蓝而明观。嗡 嘉纳 班杂 萨玛谛 吽。其后生起次第者：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放光现七字：诶 扬 然 桑 坚 惹 仲。诶字虚空无边际，扬字风之坛城上，然字劫末火聚中，惹字鲜血浪涛涌，桑字广大地基展，坚字坚固须弥山。其后于宫殿：仲字乃是尸林宫，干湿颅骨三重叠，八大天神为柱严，龟鱼水兽作柱基，日月嘎乌上明显，八曜八龙作栋梁，二十八星作檐饰，阎罗皮囊作滴水，金刚四角作门槛，四方铁制四门具，颅骨瓦檐绕胜幢，肠子半网心血盛，广大凉棚骨饰严，马蹬法轮金伞美，真假正直鹿为鉴，黑蛇缠绕扎热墙，顶端铁制十方震，沸腾怒水钉充满，八大尸林等坛圆，法界智慧光辉现，外明内明明无垢，善逝总集宫殿明。仲 贝夏 贝秀提 阿。嘉纳 扎抓 曼扎拉。玛 索日阿 曼扎拉。阿 赞扎 曼扎拉。茹扎 卓谛 谛惹 邦。吽 萨帕惹纳 啪。桑 哈惹纳 吽。其后生起本尊：吽。宫殿其中间，三角红黑法生处，智慧火聚燃烧中，四魔怨敌莲花上，日月重叠座垫上，铁制金刚之脐中，观想蓝黑吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。吽。彼字完全转变后，自身金刚猛厉力，三头六臂四足立，右面白色左面红，法性不变中蓝黑，右三弯刀金刚钺，左三红幡卡章慑，金刚翅膀右伸展，珍宝翅膀左伸展，身披金刚之铠甲，狮象大地

【英语翻译】
Du Sa Ma Ti Hung. The third is the Samadhi of Cause: Om. From that very nature of compassion, performing immeasurable deeds for sentient beings, this very mind of cause is primordially pure, the letter Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is clear like blue. Om Jñana Vajra Samati Hung. Then the arising of the elements in sequence: From Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) light radiates, seven letters: E Yam Ram Sum Kem Ra Bhrum. E from the sky without end or middle, Yam from the wind mandala above, Ram from the kalpa's fire mass within, Ra from the waves of blood surging, Sum from the vast earth spreading, Kem from the firm Mount Meru above. Then to the palace: Bhrum from the charnel ground palace, stacked with three layers of dry and wet skulls, the eight great gods as formidable pillars, turtle and makara as pillar bases, sun and moon ga'u clear above, eight planets and eight nagas as beams, twenty-eight stars as eaves, Yama's skin as dripping water, four vajra horns as thresholds, four iron doors in four directions, skull tiles encircling victory banners, intestines as half-net, citta's blood filling, vast canopy adorned with bone ornaments, horse landing, dharma wheel, golden umbrella beautiful, truth and falsehood, upright deer as witnesses, black snakes entwined as zara walls, at the top iron soaring in ten directions, filled with boiling wrathful water nails, eight charnel grounds and so on, the mandala complete, dharmadhatu wisdom glory arises, outer clear, inner clear, without stain, sugatas all gathered, palace clear. Bhrum Vishva Vishuddhe Ah. Jñana Chakra Mandala. Ma Surya Mandala. A Chandra Mandala. Rudra Kroti Tira Bam. Hung Saparana Phet. Sam Harana Hung. Then the generation of the deity: Hung. Inside that palace, in the center of the triangular red-black dharma source, in the midst of blazing wisdom fire, on the lotus of the four maras and enemies, on the seat of stacked sun and moon, in the navel of iron vajra, meditate on the blue-black Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the mark. Hung. From that completely transformed, the powerful strength of oneself as Vajra, three heads, six arms, four legs striding, right face white, left face red, dharmata unchanging, center blue-black, right three curved knives, vajra cleavers, left three red banners, khatvanga threatening, vajra wings extending to the right, jewel wings extending to the left, body adorned with vajra armor, lion elephant earth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་མི་ལྤགས་དཀྲིས༔ རཀྟ་ཞག་ཐིག་ཐལ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུས་བརྒྱན༔ གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ དབུ་སྐྲ་ཆུན་འཕྱང་ཕག་སྐད་ངུར༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུ་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས༔ རྡེབ་བྱེད་མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་དང་གློག་གི་ལྕེ༔ ལྕགས་རྭ་བསེ་མིག་དུང་གི་མཆེ༔ དུག་སྦྲུལ་ཕོ་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དྲག་རྩལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་སྟེང༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཞབས་
གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷན་དྷ་བསྣམས༔ མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་དར་དཔྱང་ཅན༔ མེ་ལོང་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་འཆང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་
གསུམ་པ༔ གཡས་པས་གྲི་ག

【汉语翻译】
祈请于身！虎皮裙、蛇串、人皮缠绕，以血、油滴、大灰烬的，滴绘、图案、彩绘点缀，秘密佛母金刚瑜伽母，一面二手身红色，右手持钺刀于颈间挥舞，左手持颅血献于父，忿怒皱纹咬牙切齿三目睁，头发垂落发出猪叫声，头盖骨、珍宝顶髻冠戴，骨饰穿戴尸陀林装束，双足伸屈缠绕于父，父佛母无二具九种舞姿，生起具有光辉和光彩，安住于火焰燃烧之中，顶髻空行迦楼罗，天铁、沸腾的怒水之身，拍击作响火焰之翅膀拍，具有怖畏铁制之利爪，天铁之喙与闪电之舌，铁角、犀牛眼、海螺之牙，口中食用毒蛇男女，猛烈威力安住于顶髻之饰， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。其顶髻月亮之上，莲花花蕊树干上，莲花生大师乃，身色白红色具有光彩，一面二手微笑之面容，双足金刚跏趺坐，双手持金刚铃杵，深蓝色厚重法衣红色，莲花帽老鹰羽毛绸带悬挂，明镜耳环颈饰美丽，大乐空行母措嘉白色，双手持钺刀颅器拥抱于父，双足双运欢喜缠绕，六种骨饰穿于身，各种丝绸衣服覆盖，生起安住于五光之中，其顶髻日月之上，莲花怙主无量光，跏趺坐禅定持钵，身色红莲花之光彩，红色法衣穿于身，生起具有相好，前额眉间白毫忿怒纹上，黄金法轮四辐之中， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。身的化身文殊乃，阎罗死主金色，一面二手作抛掷之姿，忿怒皱纹三目咬牙切齿，右手挥舞智慧宝剑，左手持黄金法轮，八种尸陀林装束美丽庄严，生起为猛烈忿怒之相，喉间莲花四瓣之中， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净）。语的化身马头明王乃，身色红色珊瑚之色，一面二手三目

【英语翻译】
Pray to the body! Tiger skin skirt, snake garland, human skin wrapped around, With blood, oil drops, great ashes, Decorated with drop paintings, patterns, and colorful paintings, Secret Mother Vajrayogini, One face, two hands, red body color, The right hand holds a curved knife and dances around the neck, The left hand offers skull blood to the Father, Wrathful wrinkles, gnashing teeth, three eyes, Hair hanging down, making pig-like sounds, Skull, precious tiara worn, Bone ornaments worn, charnel ground attire, Two feet stretched and bent, entwined with the Father, Father and Mother are inseparable, possessing nine kinds of dances, Generate with splendor and radiance, Residing in the midst of burning flames, On the crown of the head, the Garuda, The body of heavenly iron and boiling angry water, The wings of striking fire flap, Possessing terrifying iron claws, Heavenly iron beak and lightning tongue, Iron horns, rhinoceros eyes, conch teeth, Poisonous snakes, male and female, eaten in the mouth, Fierce power resides as an ornament on the crown of the head, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion). On the moon above its crown, On the lotus stamen tree, Guru Padmasambhava is, Body color white-red, possessing radiance, One face, two hands, smiling face, Two feet in vajra posture, Two hands holding vajra bell and vajra, Dark blue thick dharma robe red, Lotus hat, eagle feathers, silk ribbons hanging, Mirror earrings, beautiful necklace, Great Bliss Dakini Tsogyal white, Two hands holding curved knife and skull cup embracing the Father, Two feet in union, joyfully entwined, Six bone ornaments worn on the body, Covered with various silk clothes, Generate residing in the realm of five lights, On the sun and moon above its crown, Lotus Lord Amitabha, Seated in meditation, holding a bowl, Body color red lotus radiance, Red dharma robe worn on the body, Generate possessing marks and characteristics, On the forehead, white hair between the eyebrows, above the wrathful lines, In the center of the golden four-spoked wheel, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection). The emanation of the body, Manjushri, is, Yama, the Lord of Death, golden in color, One face, two hands, making a throwing gesture, Wrathful wrinkles, three eyes, gnashing teeth, The right hand brandishes the sword of wisdom, The left hand holds the golden wheel, Eight charnel ground ornaments beautifully adorned, Generate as a fierce wrathful form, In the center of the four petals of the lotus in the throat, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Purity). The emanation of speech, Hayagriva, is, Body color red, coral color, One face, two hands, three eyes

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གཏུམ་རྔམ་མཆེ་གཙིགས་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གར་སྟབས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དབུས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུར་མདོག༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ སྭཱ༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སངས་རྒྱས་ཁྲོ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང༔ རང་འདྲའི་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ གཡས་པས་མེ་ཡི་ཞགས་པ་འདེབས༔ གཡོན་པས་
ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྒྱ་གྲམ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ ཐུགས་སྲས་ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞི་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་གཤོག་པ་ཅན༔ གཏུམ་རྔམ་མཆེ་གཙིགས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་མཐུན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔
ནུབ་སྒོར་ཁྱུང་གདོང་ལྕགས་སྒྲ

【汉语翻译】
举起于虚空之中，左手托着盛满鲜血的颅碗，凶猛可怖，龇牙咧嘴，发出马的嘶鸣，以尸林勇士的装束华丽庄严，展现忿怒的舞姿。心间金色佛塔中央，（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）。乃是心之化现金刚持，身色深蓝黑，如蓝宝石般，极其忿怒而凶猛的面容，右手持金刚杵扬于虚空，左手持铃置于腰际，八龙作为身之庄严，身着尸林之服，姿态威严，展现降伏魔众的勇士之姿。脐间火焰燃烧的法源中央，（སྭཱ，梭哈，svāhā，圆满）。功德化现空行母，乃是佛之忿怒母，身色深蓝，右手持钺刀扬于虚空，左手托着颅碗，倚靠卡杖嘎，以六种骨饰庄严其身，双足一伸一屈，舞姿优雅，显现被自身相同的四位眷属围绕。密处金刚交杵中央，（ཧཱ，哈，hā，种子字）。事业化现之忿怒尊，夜叉焰发，身色烟灰，三眼血红圆睁，凶猛可怖，张口龇牙，上下牙齿摩擦作响，右手抛出火焰之索，左手
持着燃烧的木槌，以八种尸林装束华丽庄严，主尊之外围四瓣莲花之上，东方为金刚大力，白黑双色一面二臂，右左手持金刚杵和期克印，以圆满的尸林装束展现威严姿态。南方为宝生大力，黄黑双色一面二臂，右左手持宝和期克印，以圆满的尸林装束展现威严姿态。西方为莲花大力，红黑双色一面二臂，右左手持莲花和期克印，以圆满的尸林装束展现威严姿态。北方为羯磨大力，绿黑双色一面二臂，右左手持十字杵和期克印，以圆满的尸林装束展现威严姿态。其外围十瓣莲花之上，为十大忿怒尊护方，各自身色与持物各异，以圆满的尸林装束展现威严姿态。心子四橛兄弟，上半身为一面二臂，下半身为橛，具有翅膀，凶猛可怖，龇牙咧嘴，挥舞着橛，身色与方位一致，光彩夺目。大坛城之四门处，东门为狮面女，白色铁钩，南门为猪面女，黄色索，
西门为鹏面女，铁链

【英语翻译】
Raised in the sky, the left hand holds a skull cup filled with blood, fierce and terrifying, baring fangs, making the sound of a horse's neigh, adorned with the splendor of a charnel ground warrior, displaying the wrathful dance. In the center of the golden stupa at the heart, (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). It is the emanation of the mind, Vajradhara, with a dark blue-black body, like a sapphire, an extremely wrathful and fierce face, the right hand holding a vajra raised in the sky, the left hand holding a bell resting on the hip, eight nagas as ornaments of the body, wearing charnel ground garments, majestic in posture, displaying the warrior's form subduing demons. In the center of the Dharma source blazing at the navel, (སྭཱ，svāhā，accomplishment). The emanation of merit, Dakini, is the wrathful mother of the Buddha, with a dark blue body, the right hand holding a curved knife raised in the sky, the left hand holding a skull cup, leaning on a khatvanga, adorned with six bone ornaments, with legs extended and bent, dancing gracefully, appearing surrounded by four attendants identical to herself. In the center of the crossed vajras at the secret place, (ཧཱ，hā，seed syllable). The wrathful one who is the emanation of activity, Yaksha Mebal, with a smoky gray body, three eyes blood-red and wide open, fierce and terrifying, mouth open, baring fangs, upper and lower teeth grinding, the right hand throwing a flaming lasso, the left hand
holding a burning mallet, adorned with eight charnel ground ornaments, splendid and majestic. On the four petals surrounding the main deity, to the east is Vajra Dragpo Tsal, white and black, one face and two arms, the right and left hands holding a vajra and a threatening mudra, displaying a majestic posture with complete charnel ground attire. To the south is Ratna Dragpo Tsal, yellow and black, one face and two arms, the right and left hands holding a jewel and a threatening mudra, displaying a majestic posture with complete charnel ground attire. To the west is Padma Dragpo Tsal, red and black, one face and two arms, the right and left hands holding a lotus and a threatening mudra, displaying a majestic posture with complete charnel ground attire. To the north is Karma Dragpo Tsal, green and black, one face and two arms, the right and left hands holding a crossed vajra and a threatening mudra, displaying a majestic posture with complete charnel ground attire. On the ten petals surrounding them, are the ten great wrathful protectors of the directions, each with different body colors and attributes, displaying a majestic posture with complete charnel ground attire. The four Kila brothers, heart sons, the upper body with one face and two arms, the lower body as a kila, with wings, fierce and terrifying, baring fangs, wielding the kila, body color consistent with the direction, radiant and dazzling. At the four gates of the great mandala, the east gate is the lion-faced woman, white iron hook, the south gate is the pig-faced woman, yellow lasso,
the west gate is the garuda-faced woman, iron chain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་བར་ཆད་སྲུང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་ཐབས་བཞུགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རྔམ་ཚུལ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ པདྨ་སིདྡྷི་ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ བཛྲ་པཱ་ཎི་ བཻ་རོ་ཙ་ན་ ཧ་རི་ནི་ས་ ཡཀྴ་རཀྴ་ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གླིང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་གྲགས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནས༔ དཔའ་བོ་གིང་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་དམག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་

【汉语翻译】
血红色，北方门处蛇面绿色铃，守护坛城四门之障碍，身着尸林装束，以舞姿安住，发出哈哈嘿嘿之威慑，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 多杰 扎波 匝，希日 嘿热嘎 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦德，莲花生 悉地 阿弥陀佛 仲 嘎鲁达 亚曼达嘎 嘿热嘎 班杂巴尼 毗卢遮那 哈日尼萨 药叉 罗刹 班杂 惹纳 贝玛 嘎玛 班杂 吉利 吉拉亚，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂 央古夏 杂！班杂 帕夏 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂 斯波达 邦！班杂 冈德 霍！诶 阿 惹利 彭 彭！杂 杂！此后迎请，以金刚罗刹之吼声如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 殊胜岛屿铜色吉祥山，罗刹十颈之国度，大密嬉戏之坛城中，铜色吉祥山之顶端，莲花光芒之宫殿里，至尊莲花生处，名为金刚猛厉力，为利有情祈请降临！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从粗暴转变之尸林中，祈请金刚亥母降临！ 从西方极乐净土中，祈请无量光佛降临！ 从须弥山燃烧之顶端，祈请燃烧黑鹏降临！ 从善逝身之坛城中，祈请文殊阎魔敌降临！ 从大乐语之坛城中，祈请莲花大自在降临！ 从善逝意之坛城中，祈请金刚持降临！ 从二十四圣地中，祈请五部空行母降临！ 从现行猛厉之坛城中，祈请药叉火魔降临！ 从三十二圣境中，祈请勇士及紧那罗降临！ 从八大尸林之境中，祈请护法守护降临！ 为降伏怨敌魔障祈请降临！为降伏鬼女祈请降临！为降伏 Dam sri 祈请降临！为降伏边境军队祈请降临！为降伏外道祈请降临！为降伏罗刹祈请降临！为降伏地神祈请降临！为降伏诅咒祈请降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 多杰 扎波 匝，希日 嘿热嘎 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦德，莲花生 悉地 阿弥陀佛 仲

【英语翻译】
Blood red, a green bell with a snake face at the northern gate, guarding the obstacles of the four gates of the mandala, dwelling in a dancing posture with complete charnel ground attire, generating a terrifying demeanor with haha hihi, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Guru Deva Dakini Dorje Drakpo Tsal, Shri Heruka Artzig Nirtzig Namo Bhagawate, Padmasiddhi Amitadeva Khrom Garuda Yamantaka Hayagriva Vajrapani Vairochana Harinisa Yaksha Raksha Vajraratna Padma Karma Vajrakilikilaya, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Vajra Ankusha Dza! Vajra Pasha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Vajra Sphota Bam! Vajra Gande Ho! E Ah Rali Phem Phem! Dza Dza! Then, the invitation is as follows: With the roar of the Vajra Rakshasa, it is said thus: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Supreme island, the Copper-Colored Glorious Mountain, the land of the ten-necked Rakshasas, in the mandala of great secret play, at the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the palace of lotus light, to the venerable Padmasambhava, known as Vajra Drakpo Tsal, for the sake of sentient beings, please come! Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! From the charnel ground of the harsh transformation, please come, Vajravarahi! From the western Sukhavati palace, please come, Amitabha! From the summit of Mount Meru blazing, please come, the blazing black Garuda! From the mandala of the Sugata's body, please come, Manjushri Yamantaka! From the mandala of great bliss speech, please come, Padma Wangchen! From the mandala of the Sugata's mind, please come, Vajradhara! From the twenty-four great lands, please come, the five classes of Dakinis! From the mandala of fierce activity, please come, Yaksha Mebal! From the thirty-two supreme places, please come, heroes and Kinnaras! From the eight great charnel grounds, please come, Dharma protectors and guardians! Please come to subdue enemies and obstacles! Please come to subdue Gyaltsen! Please come to subdue Dam sri! Please come to subdue border armies! Please come to subdue heretics! Please come to subdue Rakshasas! Please come to subdue earth lords! Please come to subdue curses! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Guru Deva Dakini Dorje Drakpo Tsal, Shri Heruka Artzig Nirtzig Namo Bhagawate, Padmasiddhi Amitadeva Khrom

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ࿊ ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་དང༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་རྩལ༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་རབ་གདུང་བས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དྲི་མཆོག་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱན་པ་འདི༔ དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཆོད༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་
པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ སྦ

【汉语翻译】
革日扎亚曼达嘎，革日瓦，班匝巴尼，白若扎纳，哈日尼萨，亚叉，ra叉，班匝，ra那，班玛，嘎玛，班匝，格里格拉亚，吽吽，吽吽，吽吽，吽吽，吽吽。班匝央古夏扎，班匝巴夏吽，班匝斯坡扎邦，班匝甘哲霍。

ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཛ་ཛ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）

然后是祈请安住：
吽！从法界自在的坛城中，
咕噜金刚猛厉尊，
与父母眷属等一切，
于此誓言宫殿坛城中，

于火红黑烟燃烧之境，
莲花日月魔四及，
胜幡男女交抱之座上，
欢喜不摇稳固而安住，
水入于水，稀有哉！
如是于上述之咒语后，
班匝萨玛雅迪叉隆！
然后是顶礼：
吽！三时一切诸佛之，
身语意与功德及，
事业合一之自性主，
上师大吉祥嘿汝嘎，
调伏傲慢猛厉尊，
具足天铁火焰鬘，
父母子眷属等一切，
瑜伽我等极敬信，
一心恭敬而顶礼！
咒语后：
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）

然后是献外供：
吽！金刚猛厉之诸天众，
献上外供五种者：
花朵、熏香、明灯、香水，
美食、乐器、妙香五，
此等欲妙受用庄严物，
献于猛厉之圣众，
为利有情祈请享用！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
嗡 班匝布贝等供品五种供养。
然后是献内供：
吽！金刚猛厉之诸天众，
献上自生内供者：
五根之花朵供养，
大焚熏香香气供养，
大融明灯灯火供养，
金刚香水涂抹供养，
甘露香水美食供养，
腿骨号筒颅鼓乐音供养，
白红菩提心甘露供养，
为利有情祈请享用！
于上述之咒语后：
མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
然后是五毒之供养：
吽！金刚猛厉之诸天众，
献上五毒之供养者：
贪欲、嗔恨、愚痴与，
我慢、嫉妒、五烦恼，


【英语翻译】
Garuda Yamantaka Hayagriva Vajrapani Vairochana Harinisa Yaksha Raksha Vajra Ratna Padma Karma Vajra Kili Kilaya! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Hum Hum! Vajra Ankusha Dza! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghande Ho!

ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (Tibetan) () () (Literal meaning in Chinese)
Hrim Hrim!
Dza Dza!

Then, inviting to be seated:
Hung! From the mandala of the dominion of the Dharmadhatu,
Guru Vajra Dragpo Tsal,
With father, mother, retinue, and all,
In this palace of samaya mandala,

In the realm of blazing fire, dark and black,
Lotus, sun, moon, four maras, and
Above the crossed seat of male and female gyalsen,
Joyfully, unmoving, firmly abide!
Water into water, how wondrous!
Thus, after the above mantra,
Vajra Samaya Tishta Lhan!
Then, paying homage:
Hung! Of all Buddhas of the three times,
The embodiment of body, speech, mind, qualities, and
Activities united as one,
Guru, Great Glorious Heruka,
Subduer of pride, Wrathful One,
Possessing a garland of meteoric iron fire,
To the father, mother, sons, and retinue,
With utmost devotion as a yogi,
With one-pointed reverence, I prostrate!
After the mantra:
Ati Puja Ho!
Pratija Ho!
Alala Ho!

Then, offering the outer offerings:
Hung! To the assembly of Vajra Dragpo deities,
Offering the five outer offerings:
Flowers, incense, light, fragrance,
Food, music, five excellent scents,
These desirable objects, enjoyments, and ornaments,
I offer to the wrathful assembly,
For the benefit of beings, please accept!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dorje Dragpo Tsal Shri Heruka!
Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum!
Om Vajrapushpe, etc., offer the five offerings.
Then, offering the inner offerings:
Hung! To the assembly of Vajra Dragpo deities,
Offering the self-arisen inner offerings:
Flowers of the five senses I offer,
Great smoke, incense, I offer with fragrance,
Great molten light, I offer with butter lamps,
Vajra scented water, I offer by anointing,
Nectar scented water, I offer as food,
Thighbone flute, skull drum, I offer with sound,
White and red bodhicitta, I offer as nectar,
For the benefit of beings, please accept!
After the above mantra:
Maha Pancha Sarva Puja Ho!
Then, the offering of the five poisons:
Hung! To the assembly of Vajra Dragpo deities,
Offering the offering of the five poisons:
Desire, hatred, ignorance, and
Pride, jealousy, the five afflictions,


============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེ་སྡང་རུས་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག༔ གཏི་མུག་ཤ་སོགས་བླ་མེད་རྫས༔ བླ་མེད་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་དང༔ བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ལུས་དགྱེས་
ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྩི་ཤིང་སྨན་གྱི་ཚོགས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ལོ་འདབ་སྟོང༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་བལྟམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ གཉིས་སྦྱོར་པདྨའི་རཀྟ་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས༔ འདོད་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ལ་དགྱེས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་བྷནྡྷའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བཤམས༔ འབྲུ་བཅུད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་གོང་གི་
སྔགས་གཤམ་དུ་ཁ་བསྒྱུར་ནས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བརྡ་དོན་རྟགས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ལ་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དུར་

【汉语翻译】
供养降伏瑜伽的供品，请享用！咒语如下：班杂哈拉布杂火！ 吽！对于金刚猛厉的本尊众，供养三毒的供品是：嗔恨是骨头，贪欲是血，愚痴是肉等无上物。这无上的三毒供品，融入身语意的虚空中。咒语如下：甘ra达芒萨卡嘿！ 吽！对于金刚猛厉的本尊众，供养无二秘密供品是：以父母无二的结合，大乐的法性，以及安乐菩提心的精华，明点红白交融，为了令身喜悦，请享用！菩提吉大玛哈布杂火！ 吽！对于金刚猛厉的本尊众，供养甘露药物供品是：显有世间草木药物的集合，八根和千叶，观想为智慧光明的精华，供养金刚猛厉的坛城众，以慈悲怜悯垂念，赐予成就！萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿！ 吽！对于金刚猛厉的本尊众，供养无二红供是：度脱十地的红供，以及双运莲花的红供，以及缘起根本的红供，为了清净贪欲，请享用！玛哈ra达拉卡让卡嘿！ 吽！对于金刚猛厉的本尊众，供养度脱的供品是：以正确领悟意义的智慧，将未领悟的众生度脱到彼岸。对猛厉的本尊众心生欢喜，请享用会供的供品！玛当ra如扎扎巴让扎扎吽啪！扎贝夏亚吽啪！德吽！诶色帕ra那啪！ 吽！对于金刚猛厉的本尊众，供养食子供品是：外在容器是宝瓶的朵玛食子，内在精华是食子的朵玛，以谷物精华甘露遍洒，供养广大的食子供品，为了利益有情，请享用！嗡阿吽！等同于之前的，咒语下方转变说：玛哈巴林达拉卡让卡嘿！ 之后是赞颂：以符合表诠、意义、标识的方式，如此说道： 吽！莲花怖畏猛厉力，三面六臂四足尊，右屈左伸作抛掷，身色蓝黑威猛怒，劫末火聚中炽燃，珍宝黄金甲胄覆，赞颂金刚猛厉力。顶发赤黄如云聚，

【英语翻译】
Offering the yoga of subjugation, please enjoy! The mantra is: Pañca hala pūja ho! Hūṃ! To the assembly of wrathful Vajras, the offering of the three poisons is: hatred is bone, desire is blood, ignorance is meat, etc., supreme substances. This supreme offering of the three poisons, merges into the space of body, speech, and mind. The mantra is: Keṃ rakta māṃsa khāhi! Hūṃ! To the assembly of wrathful Vajras, the offering of non-dual secret offering is: with the union of father and mother non-dual, the nature of great bliss, and the essence of the bliss of bodhicitta, the mingling of red and white bindus, to delight the body, please enjoy! Bodhicitta mahā pūja ho! Hūṃ! To the assembly of wrathful Vajras, the offering of nectar medicine is: the collection of plants and medicines of existence and samsara, eight roots and a thousand leaves, visualized as the essence of wisdom's clarity, offered to the assembly of wrathful Vajras. With compassion and affection, grant accomplishments! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Hūṃ! To the assembly of wrathful Vajras, the offering of non-dual rakta is: the rakta of liberating the ten bhūmis, and the rakta of the union of the lotus, and the rakta of the root of dependent arising, to purify desire, please enjoy! Mahā rakta la kharaṃ khāhi! Hūṃ! To the assembly of wrathful Vajras, the offering of liberation is: with the wisdom of correctly understanding the meaning, liberating sentient beings who have not understood to the other shore. The wrathful assembly of deities is pleased, please enjoy the feast offering! Mātraṃ rudra prabhañcakra hūṃ phaṭ! Prabheśaya hūṃ phaṭ! Ti hūṃ! E spharaṇa phaṭ! Hūṃ! To the assembly of wrathful Vajras, the offering of bali is: the outer container is the torma vessel of the bhāṇḍa, the inner essence is the bali torma, sprinkled with the essence of grain amṛta, offering the great bali offering, for the benefit of beings, please enjoy! Oṃ āḥ hūṃ! etc., as before,
Below the mantra, transform and say: Mahā baliṃ ta la kharaṃ khāhi! Then the praise is to be done: in accordance with the signs that match the expression, meaning, and symbol, thus it is said: Hūṃ! Lotus terrifying wrathful power, three faces, six arms, four feet, right bent, left extended, making the gesture of throwing, body color blue-black, fierce and agitated, blazing in the midst of the fire of the kalpa, adorned with precious golden armor, praise to the wrathful Vajra power. Head hair red-yellow, piled like clouds,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་རློག་པར་བྱེད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་ཅིང༔ བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་བསྣམས༔ རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནི༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བརླག༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ རྭ་ལ་ཕཊཿདགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་ཆོལ་བར་བཏང༔ འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི༔ རྩེ་ལ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔
པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བར་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་ནི༔ རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ འོག་མས་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པ་ཡི༔ རྭ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རྩེར་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དགོས་འདོད་མཆོག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་སྐྲ་ཆུན་འཕྱང་ཕག་སྐད་ངུར༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ ཡབ་འཁྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གོ་ཆ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དམར༔ རིགས་མཆོག་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བདེ་སྟོང་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་སྣམ་སྦྱར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་ཟ་འོག་ཧ་རིས་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྤྱི་གཙུག་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས༔ རྡེབ་བྱེད་མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ འཇིགས་བ

【汉语翻译】
身饰八种饰品，火焰霍霍燃烧，九眼血红圆睁怒目而视，虚空之中的鬼神众，全部彻底摧毁。眉毛如闪电般闪烁，如大劫之火般燃烧，赞颂金刚猛烈的威力。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！右手的第一个拿着弯刀，刀尖上标有九个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，能将须弥山全部化为灰烬。中间的手拿着金刚杵，杵尖上标有九个啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，能将所有大海搅动。下面的手拿着宝剑，剑尖上标有九个让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，能砍下白色天灵的头颅。赞颂金刚猛烈的威力。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！左手的第一个拿着颅碗血，血海之中波涛汹涌，
将白色贝王化为粉尘。中间的手拿着卡杖嘎，顶端燃烧着熊熊烈火，罗刹和妖魔身首异处。下面的手拿着铁钩，钩尖发出火焰霍霍，吸食命主之王的心血。赞颂金刚猛烈的威力。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！张开嘴，卷着舌头，咬着牙齿，斩断傲慢八部的命脉。右边的翅膀尖端装饰着金刚杵，摧毁上方的邪魔星曜。左边的翅膀尖端装饰着珍宝，降下所需所欲的甘霖。赞颂金刚猛烈的威力。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！乐空双运的母猪佛母，一面二臂，身色红色，头发垂落，发出猪叫声，头戴珍宝顶冠，身披骨饰，与父相拥，怒目圆睁，咬着牙齿，赞颂金刚瑜伽母的身相。然后赞颂盔甲眷属海众：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世诸佛聚集的光辉，种姓至尊的胜者无量光佛，以八十种妙相庄严，身色如红莲宝，一面二臂，结跏趺坐，双手等持捧着钵，身披红色法衣，赞颂种姓至尊之主的身相。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无生无死的金刚身，
以方便调伏一切众生，身色红白，跏趺坐，金刚慢和合，乐空交融，身披斗篷和缝制的红色法衣，头戴饰有花纹的锦缎莲花帽，赞颂莲花生大师的身相。头顶的功德是鹏鸟，空行之王迦楼罗，身体是天铁和沸腾的怒水，拍打着燃烧的火焰翅膀，令人恐惧。

【英语翻译】
Adorned with eight ornaments on the body, the flames blaze intensely. Nine eyes are round and red, glaring fiercely. All the demonic hordes in the space are completely and utterly destroyed. The eyebrows flicker like lightning, burning like the fire of a great kalpa. Praise the mighty power of Vajra. Hūṃ! The first right hand holds a curved knife, marked with nine Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip, which can turn all the Mount Meru into ashes. The middle hand holds a vajra, marked with nine Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) at the tip, which can churn all the oceans. The lower hand holds a sword, marked with nine Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) at the tip, which can sever the head of the white sky-being. Praise the mighty power of Vajra. Hūṃ! The first left hand holds a skull cup of blood, in which the ocean of blood churns with waves,
reducing the White Conch King to dust. The middle hand holds a khaṭvāṅga, with great flames blazing at the tip, separating the heads and bodies of rākṣasas and demons. The lower hand holds an iron hook, from whose tip flames flicker, sucking the heart blood of the Lord of Life. Praise the mighty power of Vajra. Hūṃ! Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth, severing the life force of the eight classes of arrogant ones. The tip of the right wing is adorned with a vajra, destroying the upper evil stars and planets. The tip of the left wing is adorned with jewels, showering the supreme rain of desired wishes. Praise the mighty power of Vajra. Hūṃ! The sow goddess, the union of bliss and emptiness, with one face and two arms, her body red in color, her hair hanging down, making the sound of a pig, wearing a precious crown and bone ornaments, embracing the father, frowning fiercely, gnashing her teeth, praise the form of Vajrayogini. Then praise the ocean of armor-clad retinue: Hūṃ! The glory of the assembled Sugatas of the three times, the supreme lineage of the victorious Amitābha, adorned with eighty excellent marks and signs, his body the color of ruby, with one face and two arms, seated in the lotus posture, holding a begging bowl in meditative equipoise, wearing red Dharma robes, praise the form of the lord of the supreme lineage. Hūṃ! The indestructible vajra body, without birth or death,
taming all beings with skillful means, his body red and white, seated in the lotus posture, Vajra and Bandha united, bliss and emptiness intertwined, wearing a cloak and sewn red Dharma robes, a lotus hat of brocade with patterns, praise the form of the master Padmasambhava. The virtue on the crown of his head is the Garuḍa bird, the king of the sky-soaring Garuḍa, his body of meteoric iron and boiling wrathful water, flapping his wings of burning fire, terrifying.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན༔ རྡུང་བྱེད་ཟངས་རྭ་ཟེངས་སེ་ཟེང༔ གསེར་མིག་འབར་བ་ཀྱི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ནི་ཐེབས་སེ་ཐེབ༔ གློག་དམར་ལྕེ་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ སྤུ་གྲིའི་སོ་ནི་ཐེམས་སེ་ཐེམ༔ རིན་ཆེན་སྤུ་ནི་སྤྲུགས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་སེར་རྒོད་ཤ་ར་ར༔ ཀླུ་རིགས་སྦྲུལ་མགོ་ཁར་བཅུག་ནས༔ བཟུང་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ ཀྲིང་ཀྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་རླབས་ཀྱིས་གཅོད༔ གཤོག་གཡས་རི་རབ་ཐལ་བར་བརླག༔ གཤོག་གཡོན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་འོད་འབར༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འདུལ་བར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཏུབས༔
གླང་ཆེན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་འཚེར་བ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་རོལ་བར་བྱེད༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་གསོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་སྟོད་གསོལ༔ དར་དང་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲས་འགེངས་པར་བྱེད༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་བ་འཛིན༔ ལྷ་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི༔
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་འབར༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཕྱར༔ དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྟེར༔ རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ལས་བཞི་འགྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི

【汉语翻译】
具有铁爪者，敲击的铜角铮铮作响，金色眼睛燃烧闪闪发光，金刚的喙啪啪作响，红色闪电的舌头闪闪发光，剃刀的刀刃锋利无比，珍贵的羽毛抖动着，天铁金翅鸟发出沙拉拉的声音，将龙族的蛇头放在嘴里，抓住并从海洋深处汲取，发出克林克隆的声音，波浪被切断，右翼将须弥山夷为灰烬，左翼将日月击落在地上，顶髻上的宝珠赐予成就，赞美虚空飞翔的金翅鸟身！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！身体的化身文殊是，身色金黄，金光闪耀，极其愤怒凶猛的面容，右手挥舞宝剑，斩断烦恼习气，左手千辐轮燃烧，将敌魔邪灵切成粉末。
供养大象田地的财富，以威力压制傲慢的八部众，穿着伸展弯曲的虎皮裙，发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的声音，调伏傲慢，智慧火焰在虚空中闪耀，赞美愤怒之王文殊身！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 语的化身马头明王是，身色如燃烧的火焰，头顶马头闪耀，摄集空行母，右手挥舞弯刀，摧毁邪灵的尸体，左手拿着颅碗，三界沉浸在血液中，下身供养财富虎皮裙，头骨念珠蛇串装饰身体，赞美愤怒之王马头明王！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 意的化身金刚手是，身色深蓝黑色愤怒之身，上身供养大象皮，下身缠绕丝绸和虎皮裙，右手挥舞金刚杵，将作祟的敌魔夷为灰烬，左手将铃铛靠在腰间，三千世界充满法音，持有秘密真言明咒，至尊神愤怒大威德之身，赞美秘密主金刚手！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 功德空行五部是，
白色黄色红色绿色蓝色光芒闪耀，右手挥舞弯刀，从根部斩断五毒，左手拿着颅碗，迅速赐予所有成就，骨饰舞姿卡杖嘎依靠，三眼愤怒皱眉发出巨响，成就四种事业消除障碍，空行五部众

【英语翻译】
Having iron claws, the striking copper horns clang, golden eyes burning and glittering, the vajra beak snaps, the red lightning tongue flickers, the razor's edge is extremely sharp, precious feathers are shaken, the sky iron Garuda makes a sharara sound, putting the snake heads of the Naga race in its mouth, grabbing and drawing from the depths of the ocean, making a kling-klong sound, the waves are cut off, the right wing turns Mount Meru to ashes, the left wing knocks the sun and moon to the ground, the jewel on the crown bestows accomplishments, praise the sky-flying Garuda body! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The emanation of the body, Manjushri, is, the body color is golden yellow, golden light blazing, an extremely wrathful and fierce face, the right hand wields a sword, cutting off afflictions and habitual tendencies, the left hand's thousand-spoked wheel blazes, cutting enemy demons and evil spirits into powder.
Offering the wealth of the elephant field, subduing the arrogant eight classes with power, wearing a stretched and bent tiger skin skirt, proclaiming the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), taming arrogance, the wisdom fire shines in the expanse, praise the wrathful king Manjushri's body! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The emanation of speech, Hayagriva, is, the body color is like blazing fire, the horse head on the crown shines, gathering dakinis under control, the right hand wields a curved knife, destroying the corpses of evil spirits, the left hand holding a skull cup, the three realms revel in blood, the lower body offers the wealth of a tiger skin skirt, a garland of skulls and a string of snakes adorn the body, praise the wrathful king Hayagriva! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The emanation of mind, Vajrapani, is, the body color is dark blue-black, a wrathful body, the upper body offers an elephant skin, the lower body is wrapped in silk and a tiger skin skirt, the right hand wields a vajra, turning harmful enemy demons to ashes, the left hand rests a bell on the hip, filling the three thousand worlds with Dharma sound, holding secret mantras and vidyas, the supreme deity, a greatly wrathful and blazing body, praise the secret lord Vajrapani! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The five classes of merit dakinis are,
white, yellow, red, green, and blue light blazing, the right hands wield curved knives, cutting off the five poisons from the root, the left hands hold skull cups, quickly bestowing all accomplishments, bone ornaments, dance postures, and khatvangas are relied upon, three eyes, wrathful frowns, and loud laughter are proclaimed, accomplishing the four actions and eliminating obstacles, the five classes of dakinis.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་མེ་རི་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲེག་པར་བྱེད༔ དཔའ་བོའི་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་མེ་ཞགས་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འཇོམས་ཤིང་བཅིངས༔ གཡོན་པས་མེ་ཡི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ དུག་སྦྲུལ་སྐུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་བྱས༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་པ་འབེབ༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བའི་སྟེང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྟེང་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་
ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲས་ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞི་ནི༔ གཏུམ་རྔམ་ཐུགས་ཀར་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ག་ན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕོ་རྒྱུད་དང༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕུར་པ་སྒྲིལ་མཛད་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འགུག་འཆིང་སྡོམ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ གནམ་ལྕགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ འཇིགས་བྱེད་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཛབ་བསྙེན་བྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་གཙོ་བོ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་འཁོར་བསྙེན་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ ཧྱ་གྲི་བ་
བཛྲ་པཱ་ཎི་ བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ ཡཀྴ་རཀྴ་ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་སོགས་བཟླས་ཤིང༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་དམིགས་པ་བྱའོ༔ ས་

【汉语翻译】
顶礼身。（藏文：སྐུ་ལ་བསྟོད༔） 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 事业夜叉火魔，身色紫黑具怖畏相，上半身燃烧火焰山，焚烧天龙八部，英雄虎皮围于下身，头发赤黄向上卷，头发缝隙中火星四射，焚烧一切作害者，右手火索绕头顶，摧毁束缚男女鬼，左手持火焰铁锤，击碎邪魔鬼怪头颅，毒蛇为身饰项链，身降微小忿怒雨，毛发尖端燃大火，顶礼夜叉火魔身。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 十辐火焰轮之上，十方守护及十忿怒尊，深蓝黑色一面二臂，右左手持金刚颅碗血，圆满尸林装束美妙严饰，顶礼十智慧忿怒尊。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 慈悲子四橛兄弟，凶猛于心间盘绕橛，于降伏之十方刹土心间，具足四无量橛，发出橛之大音声，三千世界所有男系与，女系全部摄于掌控，顶礼盘绕橛之四尊。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 于大坛城之四门，铁钩索链铁锁缠绕，勾召束缚调伏事业四，顶礼事业之四门母。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔） 外层八大尸林处，护法持明誓盟众，极怖畏红黑火焰中，手中执持各种兵器，化身复化身遍三千，天铁吽声迪日日，怖畏咒音呜汝汝，顶礼护法守护众。之后念诵修持，首先于主尊，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），多杰扎波匝（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dorje dragpo tsal，汉语字面意思：猛厉金刚力），夏日嘿热嘎阿则尼则那摩巴嘎瓦得吽吽（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吉祥嘿热嘎阿则尼则那摩巴嘎瓦得吽吽），阿吽吽啪（藏文：ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿吽吽啪）。其次眷属念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿弥爹瓦（藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amidhieva，汉语字面意思：无量光佛），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），仲嘎如扎亚曼达嘎嘿热嘎（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ ཧྱ་གྲི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa yamāntaka hyagrīva，汉语字面意思：仲嘎如扎亚曼达嘎嘿热嘎），班杂巴尼贝若匝尼哈日尼萨亚恰ra恰（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ ཡཀྴ་རཀྴ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapāṇi vairocanī harinisa yakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚手尊毗卢遮那哈日尼萨夜叉罗刹），班杂ra那贝玛嘎玛班杂给利给拉亚（藏文：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraratnapadmakarma vajrakīlikīlaya，汉语字面意思：金刚宝莲事业金刚橛），吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），班杂昂古夏匝（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrāṅkuśaja，汉语字面意思：金刚钩生），班杂巴夏吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrapāśahūṃ，汉语字面意思：金刚索吽），班杂斯波扎邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrasphoṭavaṃ，汉语字面意思：金刚锁鑁），班杂甘德嘿（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajraghaṇṭeho，汉语字面意思：金刚铃呵）。之后念诵声明等，观想如旋转的火轮。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。

【英语翻译】
Homage to the body. Hūṃ! The activity Yaksha Fire Demon, Whose body color is purplish-black and has a terrifying appearance, The upper body burns with a mountain of fire, Burning the eight classes of gods and demons, The hero's tiger skin wraps around the lower body, The hair is reddish-yellow and curls upwards, Sparks fly from the gaps in the hair, Burning all harm-doers, The right hand whirls a fire lasso around the head, Destroying and binding male and female ghosts, The left hand holds a fire hammer, Smashing the heads of oath-breakers and demons, Poisonous snakes are made into necklaces as body ornaments, From the body falls a rain of small wrathful ones, Great fires blaze from the tips of the body hairs, Homage to the body of the Yaksha Fire Demon. Hūṃ! Above the wheel with ten burning spokes, The ten directional guardians and the ten wrathful ones, Dark blue-black with one face and two arms, The right and left hands hold a vajra and a skull cup filled with blood, Adorned beautifully with complete charnel ground ornaments, Homage to the ten wisdom wrathful ones. Hūṃ! The four heart-son Kīla brothers, Fierce and wrathful, coil a kīla at their hearts, In the hearts of the ten fields to be subdued, They plant the kīla endowed with the four immeasurables, They proclaim the great sound of Kīlaya, All male and female lineages of the three thousand worlds, They gather under their control, Homage to the four who wield the coiled kīla. Hūṃ! At the four doors of the great mandala, Iron hooks, lassos, and iron chains are coiled, The four activities of summoning, binding, and subduing, Homage to the four door-keeper mothers who accomplish them. Hūṃ! From the eight charnel grounds in the outer layer, The Dharma protectors, oath-bound guardians, In a terrifying red-black mass of fire, Holding various weapons in their hands, Emanations upon emanations pervade the three thousand worlds, The sound of the sky-iron Hūṃ is diri diri, The terrifying mantra sound is uru uru, Homage to the assembly of Dharma protectors and guardians. Then, to do recitation and approach, First, to the main deity: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Dorje Drakpo Tsal, Śrī Heruka Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ, Ā Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Secondly, the retinue approach: Oṃ Amitādheva Vajra Guru Kroṃ Garuḍa Yamāntaka Hyagrīva Vajrapāṇi Vairocani Harinisa Yakṣa Rakṣa Vajraratnapadmakarma Vajrakīlikīlaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajrāṅkuśaja Vajrapāśahūṃ Vajrasphoṭavaṃ Vajraghaṇṭeho. Then, recite vowels and consonants, and visualize as if circling a wheel of fire. Sa.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད༔ དེ་ནས་བསངས་སྦྱངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེལ་མི་མངའ་ཡང༔
འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་མཆོག་ལ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་བདག་རྒྱུད་ཀྱིས༔ མཆོག་གི་དོན་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས༔ གཡོན་
པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད༔ དེ་ནས་བསངས་སྦྱངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་ཕྱིར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེལ་མི་མངའ་ཡང༔
འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་མཆོག་ལ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་བདག་རྒྱུད་ཀྱིས༔ མཆོག་གི་དོན་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས༔ གཡོན་
པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔",
  "chinese_translation": "玛耶！嘉嘉嘉！此后第七为会供，于甘露会供中抛食，如是说：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！毕格南达格日达 吽 啪（藏文：བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：vighnantakṛta hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：vighnantakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：障碍摧毁者 吽 啪）！如是念诵三遍，驱逐诸障碍。此后，于清净中如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自身本尊心间中，为净会供而放光，让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字放光出火，焚烧实执；扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字放光出风，摧毁习气；康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字放光出水，洗涤二执。因此称为让扬康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：raṃ yaṃ khaṃ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康）。此后加持：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自身本尊心间中，为作加持而放光，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清净会供之分别念，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字转为智慧甘露，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字充满所欲受用之显有，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字令本誓本尊众欢喜。因此称为嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。此后迎请会供田：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界清净之宫殿中，咕噜多杰扎波匝，父母眷属及一切，虽身无有障垢染，为令众生积福德，迎请会供祈降临，于此自性任运成，莲花日月之胜座，不动欢喜安稳住，身语意之大加持，息灭魔障及邪引，赐予胜共诸成就，会供转为无漏甘露。班杂萨玛雅迪叉隆！此后作会供三供，首先供养如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！善逝薄伽梵，一切佛之自性身，咕噜多杰扎波匝，父母子眷及一切，供养所欲会供物，阿拉拉德，祈请享用，赐予身语意之成就。咕噜班杂西日嘿热嘎贝玛卓达嘎纳扎扎布匝拉卡让卡嘿！此后，中间为忏悔：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于金刚猛烈的本尊众，从往昔至今时，由二取执着之势力，自相续中，违背胜义谛者忏悔。班杂萨玛雅霍！最后为诛杀供养：自身观为大殊胜颅鬘力，如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大殊胜金刚猛烈颅鬘力，右持天铁金刚九尖杵，左以橛刺仇敌魔障心，怨恨之仇敌及作害之魔障。",
  "english_translation": "Ma ya! Gya gya gya! Then the seventh is the Tsok practice. Scatter nectar into the Tsok and say this: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vighnantakrita Hum Phet（藏文：བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：vighnantakṛta hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：vighnantakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：障碍摧毁者 吽 啪）! Recite this three times to dispel all obstacles. Then, for purification, say this: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the heart of the deity within oneself, letters radiate to purify the Tsok wheel. Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） radiates and fire arises, burning away clinging to reality. Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬） radiates and wind arises, destroying habitual patterns. Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康） radiates and water arises, washing away dualistic clinging. Therefore, it is called Ram Yam Kham（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：raṃ yaṃ khaṃ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康）. Then, for blessing: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! From the heart of the deity within oneself, letters radiate to bestow blessings. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） purifies the conceptual thoughts of the Tsok. Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） transforms it into wisdom nectar. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） fills the phenomenal world with desired qualities. Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） delights the assembly of commitment deities. Therefore, it is called Om Ah Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）. Then, invite the Tsok field: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the palace of the pure Dharmadhatu, Guru Dorje Drakpo Tsal, together with father, mother, and retinue, although you have no obscurations on your body, in order to accumulate merit for beings, I invite you to the Tsok, please come! In this spontaneously accomplished mandala, on the supreme seat of lotus, sun, and moon, immovably, joyfully, and firmly abide! Bestow the great blessings of body, speech, and mind! Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances! Grant supreme and common accomplishments! May the Tsok offering become uncontaminated nectar! Vajra Samaya Tishta Lhan! Then, make the three levels of Tsok offering. First, make the offering, saying this: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Gone to bliss, Blessed One! The self-nature body of all Buddhas, Guru Dorje Drakpo Tsal, to father, mother, sons, and retinue, I offer the desired qualities of the Tsok. Ala la te, please accept! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Guru Vajra Shri Heruka Padma Krodha Gana Chakra Puja Lakha Ram Kha Hi! Then, the middle part is the confession: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! To the assembly of wrathful Vajra deities, from the past until now, due to the power of dualistic clinging, in my own lineage, I confess whatever contradicts the supreme meaning. Vajra Samaya Ho! The last part is the subjugation offering: Visualize yourself as the great supreme Skull Garland Power, and say this: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Great Supreme Vajra Wrathful Skull Garland Power, in your right hand you hold aloft a nine-pointed iron vajra, with your left hand you pierce the hearts of enemies and obstructors with a phurba. Enemies who hate and obstructors who harm.",
}
```

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སོགས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་གཟུགས་ཕུང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རུ་དྲའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ད་ཆོད་ཅིག༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ འཆམས་སྟབས་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ཙམ་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཤིག༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་རཱལླི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཚོགས་ཕུད་བཏེག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ གཙང་དང་མི་གཙང་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་
རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་སྔགས་རྫས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱ་མི་རུང༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཞན་གྲལ་བཞུགས་རྣམས་ལ་སྤེལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་པ་ནི༔ ལྷག་མ་མཆོད་བསྐུལ་ཆད་མདོ་བྱ༔ བསྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་ཆོ་ག་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བསྡུ་ཆོག་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ལྷག་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་བརྔན་རྒྱུ༔ དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་རྔམས༔ གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་

【汉语翻译】
障碍的厉鬼、鬼神等等，化为微尘，将形骸解脱于法界；鲁扎的五蕴彻底斩断！ 咕噜 班杂 希日 嘿热嘎 贝玛 卓达 达ra 贝嘎 夏仲 玛ra 雅 帕！（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：गुरु वज्र श्री हेरुक पद्म क्रोध द्रा बेगक्ष शत्रुम माराय फट，梵文罗马拟音：guru vajra śrī heruka padma krodha dra begakṣa śatrum māraya phaṭ，汉语字面意思：咕噜 金刚 吉祥 嘿热嘎 莲花 忿怒 敌人 障碍 杀 摧毁 啪！）

然后是献供之仪：跳起舞步，如此说道： 吽！ 金刚猛烈的本尊众， 竖立如须弥山般的身体， 以如日月般的眼睛观看， 张开如天地般的嘴， 露出如雪山般的獠牙， 伸出如红电般的舌头， 将诛杀的敌鬼之血肉骨， 献于口中，卡让 卡嘿！ 融入喉中，阿ra里！ 请享用于法界之中！ 咕噜 班杂 希日 嘿热嘎 贝玛 卓达 达ra 贝嘎 的血肉，卡嘿！ 大肉，卡嘿！ 大血，卡嘿！ 大牛黄，卡嘿！ 大精液，卡嘿！ 大紧尼日提，卡嘿！ 然后弟子于金刚上师前，献上荟供之精华，如此说道： 吼！ 金刚上师请垂念！ 此欲妙荟供轮， 远离清净与不清净之二执， 婆罗门、贱民、犬与猪， 观为自性一体而享用！ 阿拉拉，请享用！ 以莲花手印接取，如此说道： 诶玛霍！ 荟供轮乃秘密真言之物， 对此不可作分别念， 各种成就由此生， 荟供之供品作为庄严而享用！ 阿拉拉霍！ 然后分发给其他列席的会众，并作祈愿： 吼！ 瑜伽士兄妹眷属等， 三时所积之善， 融入荟供轮中， 愿获得无上之果！ 如此作祈愿。 金刚猛力事业之根本次第第七品，由我颅鬘力造作完毕。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 阿提！ 第三，后续次第第七品： 剩余供品、祈请、切断、念诵， 护法神、马舞之仪轨， 吉祥祈愿、收摄仪轨， 后续次第宣说为七。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 然后首先布施剩余供品，如此说道： 吽！ 首先不以精华作供养， 上师本尊喜精华， 中间不以剩余作酬谢， 猛烈的听命者贪剩余， 不将二者混合为一， 诸法本

【英语翻译】
Obstacles-making oath-breakers, spirits, etc., turn into dust and liberate the physical body into the sphere; may the five aggregates of Rudra be completely cut off from the root! Guru Vajra Shri Heruka Padma Krodha Dgra Begak Sha Trum Maraya Phat! (Tibetan: གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: गुरु वज्र श्री हेरुक पद्म क्रोध द्रा बेगक्ष शत्रुम माराय फट, Sanskrit Romanization: guru vajra śrī heruka padma krodha dra begakṣa śatrum māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Guru Vajra Auspicious Heruka Lotus Wrath Enemy Obstacle Kill Destroy Phat!)

Then the offering is to be done: dance and say this: Hūṃ! All the deities of the fierce Vajra, Erect bodies as large as Mount Meru, Look with eyes as large as the sun and moon, Open mouths as large as the sky and earth, Show fangs as large as snow mountains, Extend tongues as red as lightning, The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles slain, Offer to the mouth, kha raṃ khā hi! Dissolve into the throat, ā rā lli! Please partake in the realm of Dharma! Guru Vajra Shri Heruka Padma Krodha Dgra Begak's flesh and blood, kha hi! Mahā māṃsa la khā hi! Mahā rakta la khā hi! Mahā go ro ca na la khā hi! Mahā ba su ta la khā hi! Mahā kiṃ ni ri ti la khā hi!

Then the disciple raises the essence of the tsok offering in front of the Vajra Master and says this: Ho! Vajra Master, please consider! This wheel of desirable tsok, Free from grasping at pure and impure, Brahmin, outcaste, dog, and pig, Consider as one nature and enjoy! Ala la, please partake! Taking the lotus mudra, say this: Emaho! The tsok wheel is the substance of secret mantra, One should not make discriminations about this, Various siddhis arise from this, Enjoy the tsok offering as an ornament! Ala la ho! Then distribute to the other tsok members present and make aspirations: Ho! Yogic brothers and sisters with retinue, All the merit accumulated in the three times, Expand into the tsok wheel, May we attain the supreme fruit! Thus make aspirations. The seventh part of the actual procedure of the fierce Vajra activity, composed by me, Thödtreng Tsal, is complete. Samaya! Gya gya gya! Athi! The third, the sevenfold subsequent procedure: Offering the remainder, exhortation, cutting, recitation, Propitiating the Dharma protectors, the horse dance ritual, Auspicious aspirations, the concluding ritual, The subsequent procedure is shown as seven. Samaya! Gya gya gya! Then first distribute the remainder, saying this: Hūṃ! First, do not offer with the essence, The guru and yidam are pleased with the essence, In the middle, do not reward with the remainder, The fierce order-followers are fierce with the remainder, Do not mix the two into one, All dharmas are originally

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆབ་བྲན་ནས༔ ཐ་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔
ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་དང༔ འབར་མ་གིང་དང་ལང་ཀའི་བདག༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ལྷག་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་མཛོད་སྤུའི་དབུས༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་
དམ་སྐུལ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དབུས༔ ཐུགས་མཆོག་འགག་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་མཐའ་རྒྱས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གདོན་བགེགས་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གཤེད་དུ་ཆེ༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་ནས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ དབང་གི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་དཀྱིལ་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་སྒྲུབ

【汉语翻译】
因果一，之后残食焚，上师以口水洒，最后不以口水洒。
你我二人誓言一， བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 具光荣之教言听从者、余食聚集者等， 具力空行、敬神大灵，燃身敬神与楞伽之主，七母四姊妹使者众，百万余食聚集空行母，于美貌之身上示现怖畏相，具有鲜花美貌之花鬘，束缚铃声悦耳之腰带，手持珍宝托盘取食者，金刚细末使者众，取此教言之初降，成办所托之事业， མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 之后，劝请本誓： ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 尸林火堆红黑中，从极怖畏之坛城中，咕噜金刚猛厉力，与金刚亥母母尊俱，威慑忿怒尊、忿怒母众，作事业之护法守护者等，起立，从法界中起立，劝请，为利有情而劝请，做，做所托之事业，度脱，度脱敌魔违誓者， ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 自性金刚猛厉力，从顶髻发绺发间，空中飞翔大鹏劝请本誓，眉间怒纹毫毛中，从身之胜妙不变宫殿中，智慧文殊劝请本
誓，于喉间莲花四瓣中，从语之胜妙无碍宫殿中，马头明王之本誓劝请，于心间黄金之佛塔中，从心之胜妙无碍宫殿中，金刚手之本誓劝请，于脐间法生燃烧中，从功德圆满宫殿中，空行五部之本誓劝请，于密处金刚交杵中，从现行猛厉之坛城中，夜叉火魔劝请本誓，猛厉事业压制邪魔，成为损害作障者之刽子手，黑铁蝎之本誓劝请， ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从如火燃烧之嗔恨中，成办息灭事业者，金刚猛厉之本誓劝请，从如山堆积之我慢中，成办增长事业者，宝生猛厉之本誓劝请，从欲妙血海中，成办怀业诸事业者，莲花猛厉之本誓劝请，从嫉妒黑风旋绕中，成办

【英语翻译】
Causality is one. Then, burn the leftovers. The teacher sprinkles saliva, and finally does not sprinkle with saliva.
You and I have one vow. BHOH! All those who listen to the glorious command and gather leftovers, Powerful dakinis, great Ging, Lords of Barma Ging and Lanka, Seven mothers, four sisters, groups of messengers, Hundreds of thousands of dakinis who gather leftovers, Showing a terrifying form on a beautiful body, With a beautiful garland of flowers, Tied with a tinkling bell girdle, Holding a precious tray and taking the offering, Diamond-studded messenger groups, Take this initial descent of the command, And accomplish the entrusted task. MA MA HRIM HRIM BA LING TA KHA HI! Then, the urging of the heart commitment is: HUNG! In the charnel ground, in the red and black fire, From the extremely terrifying mandala, Guru Dorje Drakpo Tsal, With Vajravarahi as consort, Subduing wrathful ones and wrathful women, The working Dharma protectors and guardians, Arise from the realm of Dharma, Urge for the sake of beings, Do, do the entrusted task, Liberate, liberate enemies, obstacles, and oath-breakers. HUNG! The self, Vajra Drakpo Tsal, From the top of the head, from the hair of the matted locks, Kyai Ding, the great Garuda, urges the heart commitment. In the center of the forehead, between the angry wrinkles and the mole, From the supreme, unchanging palace of the body, Wisdom Manjushri urges the heart
commitment. In the center of the four lotus petals at the throat, From the supreme, unobstructed palace of speech, The heart commitment of King Hayagriva is urged. In the center of the golden stupa at the heart, From the supreme, unobstructed palace of the heart, The heart commitment of Vajrapani is urged. In the center of the Dharma origin blazing at the navel, From the palace of complete qualities, The heart commitment of the five classes of dakinis is urged. In the center of the secret place, the crossed vajra, From the mandala of fierce manifestation, Yaksha Me Dbal urges the heart commitment. Fierce activities oppress demons and obstacles, Becoming the executioner of harmful beings, The heart commitment of the black iron scorpion is urged. HUNG! From the blazing anger like fire, Performing peaceful activities, The heart commitment of Vajra Drakpo is urged. From the pride piled up like a mountain, Performing enriching activities, The heart commitment of Ratna Drakpo is urged. From the ocean of desire and blood, Performing the activities of power, The heart commitment of Padma Drakpo is urged. From the midst of the swirling black wind of jealousy, Performing

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པ༔ ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་མཛད་པ༔ མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔
ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཟེངས་སེ་ཟེང༔ ཁྱེད་རྣམས་ནུས་མཐུ་དཔའ་སྐྱེད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ དུས་ལོག་མཐའ་དམག་ངན་པ་དང༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་དྲེགས་པ་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་
འཁོར་བཅས་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུ་མ་ལ༔ བོད་ཡུལ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ངན་བསྐལ་པའི་མཐའ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་བློ་མགོན་

【汉语翻译】
作，噶玛猛厉之意誓言催， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
向十方散布化身，难忍暴怒如火燃。
催促十怒尊之意誓言， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
猛厉意之化身，转变三千世界之命运。
催促圣子四族之意誓言，于大坛城之四门，
行勾召、束缚、禁制、喜悦诸业，催促四门母之意誓言。
从外层尸林八处，具誓言之教令住守护众，
示现种种变化，发出威吓之巨响震动三有， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
呸！大音声如雷鸣，怖畏之兵器铮铮作响。
汝等奋起力量与勇气，怨恨之仇敌与损害之魔障，
男女鬼魅魔众等，饮其心血，将彼等之身躯，
焚为灰尘，化为微尘，令其微尘亦不存。
逆时、边境战争及恶事，以及他方之恶念回遮。
享用此血肉红色朵玛，成办所托付之事业。
其后，断除之根本是： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
往昔于玛拉雅之顶峰，大吉祥饮血莲花嘿汝嘎，
于调伏鲁扎男女之时，一切有主傲慢之首领们，
献上各自生命之心髓后，对于成就殊胜
眷属等之障碍遮止等，以及领受教令朵玛未曾违背耶？
守护佛陀教法未曾违背耶？往昔之誓言未曾违越，
享用此血肉庄严之朵玛，催促意誓言，成办所托付之事业。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！其后，中间劫之开端时，
于藏地达仓森给桑珠处，大导师莲花生，
显现金刚猛厉之身之时，藏地之八部神祇等，
显现献上生命之心髓后，对于修行者之寿命延长等，
以及领受教令朵玛未曾违背耶？守护佛陀教法未曾违背耶？
往昔之誓言未曾违越，享用此血肉庄严之朵玛，
催促意誓言，成办所托付之事业。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
其后，恶时劫之末尾时，于罗刹洲铜色吉祥山之顶，
大导师莲花颅鬘，于罗刹众宣说殊胜佛法之时，
法施怙主

【英语翻译】
Making. Invoke the heart commitment of Karma Drakpo. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Spreading emanations in the ten directions. Unbearable, fierce, and great, blazing like fire.
Invoke the heart commitment of the ten wrathful ones. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The emanation of the fierce mind is turning the wheel of the three thousand worlds. Invoke the heart commitment of the supreme sons, the four families. In the four gates of the great mandala, accomplish all activities of summoning, binding, subjugating, and delighting. Invoke the heart commitment of the four gatekeepers. From the eight great charnel grounds in the outer realm, the oath-bound, command-abiding protectors, show various transformations. The roar of terror shakes the three realms. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Phaṭ! The great sound resounds like thunder. The terrifying weapons clang. You all, increase your power and courage. Enemies of hatred and obstructing demons, male and female gyalpo spirits, and hordes of demons, drink their heart blood and reduce their bodies to ashes and dust. Make sure not even a particle of dust remains. Avert unfavorable times, border wars, evil, and the evil intentions of others. Accept this offering of red flesh and blood, and accomplish the entrusted activities. Then, the root of severance is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
In the past, on the summit of Mount Malaya, the glorious, great, blood-drinking Padma Heruka, when subduing Rudra and his consort, all the powerful, arrogant chieftains offered the essence of their lives and pledged not to fail to avert obstacles for the accomplished ones and their retinues, and to receive the command torma. Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Do not transgress the oath you made in the past. Accept this torma adorned with flesh and blood, inspire your heart commitment, and accomplish the entrusted activities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Then, at the beginning of the intermediate age, in Taktsang Senge Samdrup in Tibet, when the great teacher Padmasambhava manifested as the fierce Vajra body, all the eight classes of gods and demons of Tibet offered the essence of their lives and pledged to prolong the lives of practitioners and to receive the command torma. Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Do not transgress the oath you made in the past. Accept this torma adorned with flesh and blood, inspire your heart commitment, and accomplish the entrusted activities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Then, at the end of the degenerate age, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain on the island of Ngayab Ling, when the great teacher Pema Tötreng taught the Dharma to the rakshasas, Dharma Benefactor.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་གྲུབ་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་དང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་སོགས༔ བདུད་བཙན་
ཀླུ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་སྡེ་བཞི་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ལ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་མ་སྲིང་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཧ་རི་དང༔ གངས་ཡུམ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་གཙོ༔ ཤ་མེད་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བཙན་རོལ་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྨན་བཙུན་དྲག༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་བྱས༔
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་གདོན་རྣམས་བརླག་པ་དང༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱོང་བ་དང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལཱ་ལཱ༔ ལྟིང་ལྟིང༔ རགྨོ་རགྨོ༔ མ་མཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་རྣམས་སྦུབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དེའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསྒོམ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བདུག་པའི་ཚོགས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ བཅིང་ངོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བཅིངས༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བརྫང༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་གནས་སུ་སྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྙིང་རྗེ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ ཁྱོད་ཉིད་མནན་པར་བྱས་ཡིན་གྱིས༔ ཕྱིན་ཆད་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས

【汉语翻译】
等等二十五位大成就者，为了利益众生而宣说伏藏法的时候，遍入星宿和根嘎勋努等，魔、赞、龙三地的所有伏藏守护者们，献上各自的命根心要之后，祈请成就上师及其眷属遣除障碍，不间断地接受教敕食子，不间断地守护佛法，不违背往昔的誓言，享用这以血肉装饰的食子，恳请忆念誓言，成办所托付的事业。
接下来是供养坚母：吽！与教敕众一同，饮血四部空行身，于金刚猛烈的面前，莫忘所立誓言，伟大的坚母们，请降临于此，圆满誓言，成办事业。 བྱོཿ 住在誓言的母姐妹们，金刚普称哈日，雪山之母仲钦调伏眷属为主，无肉卡拉琼尊母，大伏藏虚空降魔女，康尊德母赞热母，绿松石铃铛药尊女，伟大的坚母们，莲花生大师在，达仓森给桑珠，显现金刚猛烈身的时候，你们献上各自的标志命根，承诺守护誓言之后，利益后世瑜伽士。
十二坚母们，不违越誓言教敕，享用这红色食子，平息不顺之缘，摧毁仇敌魔障，成办一切所愿，增上寿命与财富，护持眷属与受用，成就所托付的事业。 啦啦！ 婷婷！ 惹摩惹摩！ 玛玛！ 舍吽舍吽！ 巴林达卡嘿！ 之后观想食子器皿的内部，所有邪魔都落入其下。 损害者仇敌魔障鬼神等，以及违誓男女厉鬼众，镇压！镇压于须弥山下，束缚！束缚于大海深处，刺穿！刺穿于摩羯的喉咙，封印！以法轮手印封印，交付！交付于业者们，委托！委托于阎罗王之手，抛弃！抛弃于无间地狱处，何时菩提萨埵的，慈悲大心未生起前，你们已被镇压在此，此后切勿起身！ 铁链束缚。

【英语翻译】
Etc., twenty-five great accomplished ones, when teaching the treasure dharma for the benefit of beings, Khyungdzog Zawé and Kunga Zhönnu, etc., all the treasure guardians of the three realms of demons, tsen, and nagas, after offering the essence of their own life force, please accomplish the supreme accomplishment of turning back obstacles with the retinue, and do not cease to receive the command torma, do not cease to protect the Buddha's teachings, without transgressing the vows made in the past, please accept this torma adorned with flesh and blood, and inspire the mind of commitment to accomplish the entrusted activities.
Then, the protection of the steadfast mothers: Hūṃ! Together with the assembly of commands, the four classes of blood-drinking sky-goers, in the presence of Vajra Dragpo, do not waver from the vows you have taken. Great steadfast mothers, please come here, fulfill your vows, and accomplish your activities. Bhyaḥ! Assembly of oath-bound mothers and sisters, Vajra Kundrak Hari, Gangyum Drokchen, chief of the retinue of subduers, Shamé Kharak Khyungtsunma, great treasure Khading Drakmo Gyal, Kongtsun Demo Tsenrolma, turquoise bell Men Tsun Drak, great steadfast mothers, when the master Padmasambhava, in Taktsang Sengé Samdrub, manifested as Vajra Dragpo, you offered your own signs and life essence, and promised to protect the vows, and thus protected future yogis.
Twelve steadfast mothers, without transgressing the vows and commands, please accept this red torma, pacify unfavorable conditions, destroy enemies, obstacles, and demons, accomplish all wishes, increase life and wealth, protect the retinue and possessions, and accomplish the entrusted activities. Lālā! Tingting! Ragmo Ragmo! Mama! Hrīṃ Hrīṃ! Baliṃta Khāhi! Then, visualize that all enemies and obstacles are trapped beneath the torma vessel. Harmful enemies, obstacles, spirits, etc., and the oath-breaking male and female pretas, suppress! Suppress them under Mount Meru, bind! Bind them in the depths of the ocean, pierce! Pierce them in the throat of the makara, seal! Seal them with the wheel mudra, entrust! Entrust them to the workers, hand over! Hand them over to the hand of Yama, abandon! Abandon them in the place of unremitting torment, until the bodhisattva's, great heart of compassion has not arisen, you have been suppressed here, do not rise up hereafter! Iron chains bind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་ཡིན་གྱིས༔ ནམ་ཡང་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལག་པ་སྦྲེལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཆེད་ལྕམ་གར་ཐབས་ལིངས་སེ་ལིང༔ དགྲ་བགེགས་ཕྲག་དོག་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུན་སཏྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་མཆོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ཉུང་བ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དབྱངས་གསལ་རྣམས་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཅི་འདུག་ལ་
བཞག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལས་ལྡངས་ནས་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༔ ཡང་གསང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ་བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་རྣམས་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པ༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་སྤྲས་དཔལ་འབར་བ༔ རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི

【汉语翻译】
已经做成了，任何时候都不要松开！
萨尔瓦夏仲阿木嘎！嗡 朗！吽 朗！萨玛雅！纳夏雅！班达雅！玛拉雅 吽 啪！在那上面，饮血者们跳起舞蹈，姐妹们手牵着手，这样说道：吽 舍！于此猛烈的威势中，对于诛杀怨敌的尸体，为了摧毁五毒而发出吽的声音！使者们如云般密集，忿怒尊和忿怒母奔跑嬉戏，金刚猛烈的光芒四射，姐妹们舞蹈摇曳，愿怨敌的嫉妒永远断绝！嗡 朗！怨敌作害者夏仲 萨瓦 斯德昂 巴雅 纳纳！之后，对坛城作酬谢供养。之后是祈请宽恕： 霍！仪轨有遗漏和不足，以及缺失和损坏，生圆次第念诵数量不足，祈请忿怒尊众宽恕！念诵百字明和元音辅音。之后，智慧尊返回自性处，坛城之诸神从外向内依次融入坛城中央的主尊，再次观想为本尊，其心识化为吽字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）月牙明点，观想明点融入法界，不加改变地安住于自心。从那之中起身，进入日常行持。舍！法身无生远离戏论之边，报身以圆满受用之形式庄严坛城，化身利生任运成就至究竟，甚深秘密忿怒坛城广大法界，于无生法界之中 瓦吉拉 穆！之后，发愿： 顶礼！我乃持明成就者，修持金刚猛烈坛城等，三时所积之所有资粮，所有功德无余圆满，愿一切所愿事业任运成就！之后，念诵吉祥词： 抛洒鲜花，这样说道： 嗡！从本初未生，本来清净，智慧界之自性坛城明亮，不生不灭任运成就之殊胜，愿清净法身吉祥！自力不灭，显现任何事物，示现种种游戏神变，以妙好之相好庄严光芒四射，愿诸佛报身

【英语翻译】
Having done it, never let go! Sarva Shatrum Amu-kam! Om Lam! Hum Lam! Samaya! Nashaya! Bhandhaya! Maraya Hum Phet! On top of that, the blood drinkers dance, the sisters join hands and say this: Hum Hrih! In this great force of fierceness, for the corpse of slaying enemies, to destroy the five poisons, utter the sound of Hum! Messengers gather like clouds, Wrathful Ones and Wrathful Mothers run and play, the fierce rays of Vajra radiate, sisters dance and sway, may the jealousy of enemies be forever cut off! Om Lam! Enemies, harm-doers, Shatrun Satvambhayanana! Then, offer a thanksgiving offering to the mandala. Then, the request for forgiveness: Ho! If there are excesses or deficiencies in the ritual, and deficiencies or damages, if the recitation of the generation and completion stages is insufficient in number, please forgive the wrathful deities! Recite the hundred-syllable mantra and the vowels and consonants. Then, the wisdom beings depart to their natural abode, the deities of the mandala gradually dissolve from the outside into the main deity in the center of the mandala, again visualize as the Yidam, its heart essence transforms into the syllable Hum, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) crescent moon bindu, contemplate the bindu dissolving into the Dharmadhatu, leave your mind uncorrected and rest in whatever arises. Arise from that and engage in daily activities. Hrih! Dharmakaya unborn, free from the extremes of elaboration, Sambhogakaya adorns the mandala with perfect enjoyment, Nirmanakaya spontaneously accomplishes the welfare of beings to the end, the most secret and fierce mandala expands the Dharmadhatu, in the unborn Dharmadhatu, Vajra Mu! Then, make aspirations: Homage! I am the Vidyadhara Siddha, practicing the Vajra fierce mandala and so on, whatever accumulations of merit in the three times, may all qualities be completely perfected, may whatever activities are desired be spontaneously accomplished! Then, recite auspicious words: Scatter flowers and say this: Om! From the beginning unborn, primordially pure, the self-nature mandala of the wisdom realm is clear, the supreme of unborn, unceasing, spontaneously accomplished, may the auspiciousness of the pure Dharmakaya be! Unceasing self-power, appearing in any way, showing various miraculous transformations of play, adorned with excellent marks and signs, blazing with glory, may the victorious Sambhogakaya

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་རོལ་པ་ལས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་འབྱེད་ས་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཆོས་བློ་མགོན་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣང་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དེ་བསྩལ་བ་དང༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བསྟོད་པར་གྱུར༔ ཕྱི་རབས་ང་ཡིས་རྗེས་སུ་འཇུག་འདོད་རྣམས༔ གུས་པས་སྤྱོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་འབོད༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ བཀྲ་ཤིས༔ འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་པ་ནི་དུས་རྟགས་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ཡོད༔ ཤུ་བྷཾ༔ ཞེས་བདག་འདྲ་བསམ་གཏན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་
ཅན་ངས། རི་བྲག་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་མའི་པདྨོ་ནས་མཚན་མོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱུ་དུས་གདན་དྲངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་འགྱུར་ཤོག །ཤོག་སེར་ཚ་བོ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།
གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
吉祥！以息增怀和显用猛厉，调伏众生的四种事业等，以适合各自的方便来成办众生之事，调伏众生的化身之身吉祥！为了所有众生的利益，从法界菩提心的慈悲之中，示现种种方便神变，坛城诸尊的吉祥！从世俗如幻的显现游舞中，掌握善恶，作为教令的守卫，辨别善恶，守护佛陀的教法，持明者海众的吉祥！如是念诵缘起心髓，修持守护轮，金刚猛厉力之事业法，铁制金刚链的后续仪轨第七品，由我莲花颅鬘力所造圆满。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसमय，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsamaya，汉语字面意思：上师，天尊，空行母，誓言）。 嘉嘉嘉！阿替！诶玛火！ 掌管显有之莲花颅鬘力，于罗刹恶魔骚乱之中，与具足持法智者等空行眷属，赐予显现声响金刚之教令，一切皆随喜赞叹。后世我之欲随行者，以恭敬行持，称此修法，一切所愿事业成就，毫无怀疑。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉！封印！隐藏！甚深！古雅 嘉嘉嘉！诶玛！吉祥！此法类广大者，需随顺时节因缘。 शुभं（藏文，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：śubhaṃ，汉语字面意思：吉祥）！如是我等禅定虎皮裙者，于具功德之山岩处，从救度白度母七眼之莲花中，夜晚空行游行之时迎请。吉祥光辉愿成赡洲之庄严！从黄纸抄本上誊录。 秘密集会金刚之滴，猛厉力之事业法，铁制金刚链。虎皮裙金刚。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! With pacifying, increasing, subjugating, and fierce activities, including the four types of activities for taming beings, accomplishing the benefit of beings through methods that tame each according to their needs, may there be auspiciousness of the emanation body that tames beings! For the sake of the benefit of all sentient beings, from the compassion of the Dharmadhatu Bodhicitta, manifesting various skillful means and miracles, may there be auspiciousness of the mandala deities! From the play of illusory appearances of conventional truth, maintaining the standards of good and bad, acting as guardians of the command, distinguishing between good and bad, protecting the Buddha's teachings, may there be auspiciousness of the assembly of Vidyadharas! Thus, reciting the essence of dependent origination and meditating on the protective circle, the seventh section of the subsequent ritual of the Vajra Fierce Power activity practice, the Iron Meteorite Vajra Chain, composed by me, Padma Totreng Tsal, is complete. Guru Deva Dakini Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसमय, Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīsamaya, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Vow). Gya Gya Gya! Ati! Emaho! Padma Totreng Tsal, who controls appearance and existence, in the midst of the Rakshasa demon turmoil, together with the assembly of Dakinis including Dharma Wisdom Gon, bestowing the command of appearance and sound Vajra, may all rejoice and praise. Those who wish to follow me in future generations, practicing with respect, call upon this sadhana, there is no doubt that whatever is desired will be accomplished. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow)! Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Guhya Gya Gya Gya! Ema! Auspicious! The extensive Dharma cycle of this must be in accordance with the times and circumstances. Shubham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शुभं, Sanskrit Romanization: śubhaṃ, Literal Chinese meaning: Auspicious)! Thus, I, the meditator with the tiger skin skirt, from the lotus of the Seven-Eyed White Tara who liberates in the meritorious mountain rock place, invited the Dakini at night during her wandering time. May auspicious glory become the ornament of Jambudvipa! Copied from the yellow paper manuscript.
From the Secret Assembly Vajra Drop, the activity practice of Fierce Power, the Iron Meteorite Vajra Chain. Tiger Skin Vajra.

============================================================

